今天上网看到了一个很惊人的消息:
袁岳先生建议将龙的传人改为熊猫的传人,我是持反对态度的。
龙有内涵,而熊猫呢?……
龙多好啊,至于龙翻译成drgon那是翻译错误,可以由翻译界来解决……建议“龙”翻译成“long”
批驳袁岳观点的文章内容如下:
近期著名的头脑风暴主持人袁岳先生建议:现在可以认真考虑以熊猫为当代中国标志。袁岳先生一向以幽默著称,但此次贸然提出这种观点,是否欠考虑呢?
他的主要支撑点有两条,其一是,大熊猫很可爱,被全世界喜欢,性格温顺,而龙非常霸道,有负面影响。其二,熊猫是普通的稀有动物,可以为普通人所见,而龙是抽象的动物,过去是皇权的象征。
我觉得熊猫虽然是国宝,但若替代中华民族的象征——龙,那恐怕大部分的中国人都会反对。
首先,龙图腾不仅仅是动物崇拜那么简单,而是我们几千年的文明共同沉淀出来文化象征,对于每个炎黄子孙来说,龙不仅仅是一个抽象的符号,或者是皇权的象征,更是联结全世界华人血肉相连感情的符号纽带。
我们常常自称龙的传人,龙的子孙,总不能称为熊猫的传人吧。
第二,民族的感情包涵其中,也是我们中华民族区别与世界的标志。
每一个中华儿女,一看到龙,就会自然地想起中华文明,有一种民族的认同感在里面,无论在哪里的华人,一看到龙的形象,都有一种敬畏感、自豪感。不由自主地想起了自己几千年伟大的文明,由此观之,龙也是聚集各地华人的同舟共济特殊符号,是我们有着共同历史文化沉淀在我们文化基因里的载体,让我们有着认同的文化心理,他让我们有着一个共同的梦想,让东方巨龙再次腾飞于这个蓝色的星球之上。虽然在历史上,我们没有形成龙的系统性宗教,但很明显,每个人龙的子孙都有着一种对龙的特殊感情在里面,已经渗透到我们的血液之中,所谓是渗透到血液之中,就是沉淀在我们的潜意识之中,也是全球华人共同信仰的一个文化象征。
第三,再说说西方之龙和中国之龙的区别,是翻译造成的,两者根本就不是一个对象。
西方的龙是“dragon”,和中国的龙形象有些相似,虽然相似但并不是一种“动物”。
西方的“dragon”有邪恶的意思,其实与中国龙的历史意义以及文化形象毫不相干,中国龙的形象是伟大的象征,是力量和美、善的标志,这两个互不相干的东西,不能用“dragon”来翻译中国的龙,这也给不了解中国历史的西方普通人造成误解,由翻译问题引发中西文化的隔阂与误会。因此,我建议中国的龙直接翻译成为 “long”。西方的那个“dragon”直接音译。这样可以避免很多不必要的误解,为我们这个龙的传人做出正确的注解,避免负面的联想。